какое солнце, пусть и тосканское, в свадебный ВЕЧЕР?
Девочки, там точно про "вечер"? Не про ночь вообще?)))...
DAVID GARRETT RUSSIAN FORUM |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » DAVID GARRETT RUSSIAN FORUM » CD и DVD » 2009 David Garrett (CD)
какое солнце, пусть и тосканское, в свадебный ВЕЧЕР?
Девочки, там точно про "вечер"? Не про ночь вообще?)))...
Ни разу не доверяю гугло-переводу, но мой немецкий гугло-перевод )и очень скромное знание английского) выдал про танцующих "жену и мужа (либо) в их свадебную ночь либо под солнцем Тосканы"
а есть в английском слово "молодожёны"?
И как называется празднование годовщины свадьбы (а не именно день, когда была свадьба)?
Например в немецком что сама "свадьба", что "день свадьбы" (в последующие годы) называется одним словом - Hochzeitstag...а как в английском?
Эта страница больше не обновляется, перейдите по новому адресу - http://david-garrett-support.de
Все правильно, она не обновляется больше, а ты их не слушай и не переходи на новую))) На новой - материалы с 2012 года. Все, что раньше - осталось на старом сайте.
а ты их не слушай и не переходи на новую))
Так вот у меня на старой странице ничего нет, куда можно было бы мотать вниз...вот в чём проблема...
Elina, внимание - версия должна быть английская, а не немецкая. Раздел Media (в меню слева), в нем - подраздел Presse.
Elina, внимание - версия должна быть английская, а не немецкая.
ах так вот где собака порылась!)))))))))))))))...попробую...у меня-то автоматически ссыль выводит на немецкую версию...
Lanka, у тебя потрясающий уровень владения языком, чем держишь меня в тонусе)))
охх, вот ни разу))) меня также проверять надо!
а есть в английском слово "молодожёны"?
И как называется празднование годовщины свадьбы (а не именно день, когда была свадьба)?
Например в немецком что сама "свадьба", что "день свадьбы" (в последующие годы) называется одним словом - Hochzeitstag...а как в английском?
newlyweds (honeymooners)
wedding anniversary
Ни разу не доверяю гугло-переводу, но мой немецкий гугло-перевод )и очень скромное знание английского) выдал про танцующих "жену и мужа (либо) в их свадебную ночь либо под солнцем Тосканы"
Хорошо, уговорили))) Перевод МАКСИМАЛЬНО близкий к оригиналу, так сказать, word-by-word (слово в слово), выглядит так:
"Кто-то может представить что-то большее, чем мужа и жену, танцующих под этот номер на своем свадебном вечере или под тосканским солнцем."
Девочки, там точно про "вечер"? Не про ночь вообще?)))...
Там вообще про праздник)) Слово night в этом случае относится не ко времени суток, а к мероприятию. В русском принято говорить "праздничный вечер", а не ночь. Но я ни разу не слышала, чтобы у нас говорили: "Я был/танцевал/гулял на их свадебном вечере". У нас все это сводится к емкому выражению "на свадьбе".
есть в английском слово "молодожёны"?
Вспоминаем сразу многочисленные американские фильмы с хэппи-эндом, когда молодожены уезжают в розовый закат на открытом лимузине с привязанными к нему банками от колы или пива и табличкой вместо номера "Just married")))
как называется празднование годовщины свадьбы (а не именно день, когда была свадьба)?
У нас обычно почти каждая годовщина имеет свое название: бумажная, деревянная, ситцевая, рубиновая, золотая и т.д
а как в английском?
Про английский вариант точно не скажу, не знаю. Могу предположить - wedding anniversary или wedding jubilee в круглые даты.
Уффф, вроде на все комменты ответила.))))
Elina написал(а):
как называется празднование годовщины свадьбы (а не именно день, когда была свадьба)?
У нас обычно почти каждая годовщина имеет свое название: бумажная, деревянная, ситцевая, рубиновая, золотая и т.д
Нене, я не про это, а именно про ДЕНЬ, когда справлялась свадьба...короче - день свадьбы...
Ира, Ланка - спасибо!Так и наберусь опыта в английском)))...
Elina, как тебя понять?))
И как называется празднование годовщины свадьбы (а не именно день, когда была свадьба)?
Нене, я не про это, а именно про ДЕНЬ, когда справлялась свадьба...короче - день свадьбы...
день, когда справлялась свадьба - wedding date
день свадьбы - wedding day
годовщина свадьбы - wedding anniversary
молодожёны - newlyweds (honeymooners)
Elina, как тебя понять?))
Elina написал(а):
И как называется празднование годовщины свадьбы (а не именно день, когда была свадьба)?
Ну в смылсе не сам день свадьбы. когда люди женятся, а последущие годовщины? Как называются эти дни ПОТОМ, в последуюшие годы?
день, когда справлялась свадьба - wedding date
день свадьбы - wedding day
Вооооот...разные названия...а в немецком всё одно))...
Elina, wedding day - просто день свадьбы (день в день или нет - не важно)
wedding date - дата свадьбы (день, месяц, год)
wedding anniversary - годовщина свадьбы
в общем, главное wedding остальное приложится))
Появление Дэвида на американском канале Fox News в рамках промоушена своего альбома David Garrett
Девочки, пожалуйста, не сочтите за высоколобость, меня заинтересовало ваше давнишнее обсуждение перевода, и хочу уточнить один ньюанс:
One can imagine more than one husband and wife dancing to this number on their wedding night or beneath a Tuscan sun.
Кто-то может представить что-то большее, чем мужа и жену, танцующих под этот номер на своем свадебном вечере или под тосканским солнцем.
"more than one" тут имеет немного другое значение:
"Можно представить себе не одну семейную пару, танцующую под эту композицию в день своей свадьбы или под солнцем Тосканы."
или, как вариант, допустимо предположить, что автор имел в виду будущее время:
"Можно представить себе, что не одна семейная пара станцует под эту композицию в день своей свадьбы или под солнцем Тосканы."
Mia777, welcome to the club!)) В споре рождается истина. Хотя какой спор? Просто обсуждение вариантов в поисках оптимального.
Я изначально more than one относила не к молодоженам, а к картинке, которую предлагает представить в воображении автор (см. пост 16), т.е. можете представить молодоженов, а можете и еще что-то романтичное.
При варианте "не одна семейная пара" так и представляется какой-то свадебный флэш-моб с кучей невест и женихов. Тогда это будет уже дискотека какая-то, а не романтичный медленный танец влюбленных в Тоскане)) Поэтому если все-таки more than one относить к молодоженам, то да - лучше передавать через будущее время: не одна пара станцует на своей собственной свадьбе.
welcome to the club!))
Спасибо, что принимаете!))
При варианте "не одна семейная пара" так и представляется какой-то свадебный флэш-моб с кучей невест и женихов.
[взломанный сайт]
Разумеется, имелась в виду не толпа молодоженов одновременно, а то, что песня настолько красивая и эмоциональная, что можно представить себе не одну пару, танцующую под нее в разных романтических ситуациях.
А вообще, рецензия написана в выпендрежном стиле современных американских изданий, пишущих в основном о популярных фильмах и музыке. Эта категория журналистов плюет на старый добрый принцип репортажа "Keep it simple stupid" и намеренно изгаляется, придумывая такие обороты, что даже носители языка чешут репу и думают - это он обругал предмет своей рецензии или похвалил? ))) Тут хоть ясно, что рецензия восторженная - это уже плюс))
https://disk.yandex.ru/i/hesljC9ExYSKYw
ПЕРЕВОД - в посте 42
Вы здесь » DAVID GARRETT RUSSIAN FORUM » CD и DVD » 2009 David Garrett (CD)