David Garrett: "Ich möchte das Beste herausholen"
https://www.nw.de/nachrichten/kultur/ku … holen.html
Интервью с Дэвидом накануне концерта в Халле 19.10.2014
Подробнее о самом концерте здесь:
ВНИМАНИЕ! КОПИРОВАНИЕ И ЦИТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДОВ НА ДРУГИЕ РЕСУРСЫ КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНЫ! ТОЛЬКО РЕПОСТ ПОСРЕДСТВОМ ФУНКЦИИ "ПОДЕЛИТЬСЯ В СОЦ.СЕТЯХ" В САМОМ НИЗУ ЭТОЙ СТРАНИЦЫ!
Bielefeld. David Garrett ist wieder auf Tour. "Classic Revolution" hat er seine Tournee betitelt. Erneut setzt der Geigen-Virtuose auf ein Cross-over-Programm, in dem er klassische Musik, Rock und Pop miteinander verbindet. Am Sonntag macht der 34-Jährige auch im Gerry-Weber-Stadion in Halle Station. Oliver Herold hat mit dem Musiker über sein neues Programm, Kritik und das tägliche Üben gesprochen.
Herr Garrett, in wenigen Tagen wird Ihnen zum siebten Mal der Klassik "Echo" verliehen. Wie bedeutend sind solche Auszeichnungen noch für Sie?
DAVID GARRETT: Sehr bedeutend. Je länger man nämlich in der Branche tätig ist, desto schwieriger wird es, einen Preis zu bekommen. Und zwar weil es langfristig eine große Herausforderung ist, die Qualität zu halten und immer wieder neue Ideen zu entwickeln.Weil Sie die Messlatte für sich selbst hoch setzen?
GARRETT: Ja. Ich glaube, dass der eigene Anspruch der Wichtigste ist. Meine Lebensphilosophie ist, immer das Beste aus mir herauszuholen.Was Ihnen offensichtlich gelingt. Ob Klassik, Pop, Rock, Crossover - was ist Ihr Erfolgsrezept?
GARRETT: Harte Arbeit und ein gutes Gespür für das, was funktioniert. Ich muss von dem, was ich mache, zu einhundert Prozent überzeugt sein. Wenn das so ist, kann eigentlich nichts schief laufen.Wie entstehen die Arrangements für Ihre Songs?
GARRETT: Die erarbeite ich gemeinsam mit Franck van der Heijden und John Haywood. Viele Ideen entstehen bereits während meiner Tourneen. Im Studio analysieren wir dann die Songs und schauen, wie der Geigenpart umgesetzt werden kann. Das ist nämlich das A und O. Danach kommen die anderen Parts dran, also das Klavier und die Orchestrierung.Böse Zungen behaupten, David Garrett sei ausschließlich kommerziell orientiert. Ärgert Sie das?
GARRETT: Für Erfolg und für Qualität muss man immer hart arbeiten. Und wenn Qualität erfolgreich ist, dann ist das doch gut. Ich finde das besser als den romantischen Mythos des Künstlers, der zwar ein Genie ist, aber keinen Erfolg hat.Wie gehen Sie mit Kritik an Ihrer Person um?
GARRETT: Kommt drauf an, wer sie äußert. Stammt sie von Menschen, die mir etwas bedeuten und vor denen ich Respekt habe, dann nehme ich sie ernst....ВТОРАЯ страница интервью больше не доступна в сети...
Виртуоз скрипки о своей новой программе и своём выступлении в Халле
Дэвид Гэрретт снова на гастролях. Своё новое турне он назвал „Classic Revolution“. Вновь он делает ставку на кроссовер – программу, в которой он объединяет классическую музыку, рок и поп. В воскресенье он выступает в Халле, на Герри-Вебер стадионе. Оливер Херольд беседовал с музыкантом о его новой программе, критике и ежедневных занятиях.
Оливер: господин Гэрретт, через несколько дней Вам будет вручена награда «Эхо Классик». Насколько важны ещё для Вас такие награды?
Дэвид: Очень важны. Чем дольше ты работаешь в этой области, тем сложнее становится получать такой приз. Потому что это сложная задача, на протяжении долгого времени держать качество и снова и снова развивать новые идеи.
Оливер: потому что Вы сами для себя поставили высокую планку?
Дэвид: да. Я считаю, что требование к самому себе – это самое важное. Моя жизненная философия такова – всегда извлекать из себя только самое лучшее.
Оливер: что Вам, очевидно, удаётся. Будь то классика, поп, рок или кроссовер – в чём состоит секрет Вашего успеха?
Дэвид: упорный труд и хорошее чутьё. Я должен быть на сто процентов быть уверен в том, что я делаю. И если это так, то ничего не может помешать.
Оливер: как рождаются аранжировки для Ваших композиций?
Дэвид: я прорабатываю их вместе с Франком ван дер Хайденом и Джоном Хейвудом. Многие идеи рождаются уже во время турне. Потом в студии мы анализируем эти композиции и смотрим, как можно переложить скрипичную партию. Так как ЭТО – прежде всего. Потом добавляются другие партии – фортепиано и оркестровка.
Оливер: злые языки утверждают, что Дэвид Гэрретт нацелен исключительно на чистую коммерцию. Вас это злит?
Дэвид: для успеха и качества нужно упорно трудиться. И если качество становится успешным, то это же хорошо. Это лучше, чем романтический миф об артисте, который хоть и гениален, но не успешен.
Оливер: как Вы относитесь к критике Вашей персоны?
Дэвид: зависит от того, КТО её высказывает. Если она от людей, которые что-то для меня значат, и которых я уважаю – то воспринимаю серьёзно.
Оливер: к Вам прочно прилип имидж романтично-крутого любимца женщин, которым Вы кокетничаете.
Дэвид: (смеётся)…ну как сказать, а что ещё с ним нужно делать? Нет, серьёзно. Я не воспринимаю так уж серьёзно эти боготворения. В конце концов, я хорошо себя знаю, чтобы понимать, какие у меня есть ошибки и шероховатости (недостатки). Но меня радует, что на концерт приходят люди, которым я нравлюсь как человек. А если им ещё и нравится моя музыка – то тем лучше.
Оливер: кому Вам больше нравится давать интервью: журналу „Freundin“ («Подруга») или культурному разделу издания „Spiegel“ («Зеркало»)?
Дэвид: зачастую лучшие вопросы задают мне глянцевые журналы, чем профильные. Когда как. В каждой области есть образованные люди.
Оливер: для своих концертов Вам необходимо быть очень выносливым. Сколько времени Вы инвестируете ежедневно в свои тренировки, включая занятия на скрипке?
Дэвид: непосредственно перед туром и сразу после тура – от трёх до пяти часов в день.
Оливер: наряду с Дэвидом Гэрреттом музыкантом существует ли Гэрретт политически и социально ориентированный?
Дэвид: конечно же. Но это личное. Как музыкант, я несу ответственность за высококачественное развлечение и за то, чтобы слушатели на пару часов забыли о своих проблемах и переживаниях. Это и есть моя задача, а не навязывание кому-то своих идей.
Оливер: известно, что Вы являетесь официальным чрезвычайным послом UNESCO. Чем Вы там занимаетесь?
Дэвид: это, скорее, репрезентативно. Я должен появляться на определённых мероприятиях, говорить с большим количеством людей и увлекать их искусством, культурой и определёнными акциями.
Оливер: каково на данный момент соотношение мужской и женской части Вашей аудитории?
Дэвид: абсолютно сбалансированный. Но когда я нахожусь на сцене, я сосредоточен в основном на музыке и на происходящем вокруг меня.
Оливер: в воскресенье Вы выступаете на Герри-Вебер стадионе. Что вы будете играть?
Дэвид: супер-большое шоу, абсолютно новая программа, всё, что ещё не игралось ранее. У нас большой симфонический оркестр, мой бэнд и балет немецкого телевидения. Это будет микс из кроссовер-а, рока и классики. От Моцарта, Бетховена и Верди до Металлики, Deep Purple и Бон Джови. Я целый год работал над этой программой и нахожусь в радостном ожидании концерта в Халле.
оформлено