буду знать и про полетность скрипки и про "резать оркестр"))
Ах, так по-русски они называют это "резать"!
Lanka, спасибо за статью. Я с Дэвидовым "get throught the orchestra" тоже голову ломала, как это по-русски выразить. В конце концов обозвала "прорваться")))
я упорно слышу: "... and for instance, just was playing with Riccardo Chailly in La Scala"
Послушала еще раз - да, похоже на "in", но вообще он произносит предлог настолько невнятно, что можно при желании принять его и за редуцированное "and" (произнесенное как [ən]).
Мы же не гугл-транслейторы, чтобы механически переводить каждое сказанное слово. У нас еще есть и голова на плечах))
Сорри)) Я Дэвидом увлеклась достаточно недавно, поэтому где, когда и с кем играл еще весьма смутно ориентируюсь. Ла Скала и Ла Скала - спасибо хоть название знакомое и не надо на слух по википедии лазить)))