Вверх страницы

Вниз страницы

DAVID GARRETT RUSSIAN FORUM

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » DAVID GARRETT RUSSIAN FORUM » Crossover » 10.04.2012 Wien - Stadthalle/ ROCK ANTHEMS Tour


10.04.2012 Wien - Stadthalle/ ROCK ANTHEMS Tour

Сообщений 1 страница 20 из 146

1

Дэвид Гарретт играет в Венской ратуше
08/04/2012 - 08:00  http://relevant.at/kultur/veranstaltung … alle.storyhttp://uploads.ru/t/i/r/h/irhNy.jpg 

David Garrett spielt in der Wiener Stadthalle

"Noch nie hat mir jemand etwas gezeigt, das stilistisch auch nur annähernd an das herankommt, was ich mache." David Garrett, von den Medien oft als "schönster Geiger der Welt" betitelt, zeigt sich stets selbstbewusst, wenn es um jenen "Crossover-Stil" geht, der ihn berühmt gemacht hat. Am 10. April spielt er ab 19.30 Uhr in der Wiener Stadthalle.

Der 30-Jährige, der auch "schnellster Geiger der Welt" genannt wird, verbindet Klassik mit moderner Musik. So arrangiert er beispielsweise Songs von Aerosmith, Led Zeppelin und Metallica als Orchesterstücke oder mischt Vivaldi mit U2. "Ich glaube, dass es Berührungsängste mit der Philharmonie gibt, und ich bin dabei, diese abzubauen", erzählt der Deutsch-Amerikaner. In die Stadthalle kommt Garrett im Rahmen seiner "Rock Symphonies Tour 2012" mit einem ganz neuen Programm.

INFO: David Garrett - Konzert, 10. April 2012, Beginn: 19:30 Uhr. Wiener Stadthalle, Vogelweidplatz 14, 1150 Wien. Weitere Informationen unter wwwstadthalle.com und wwwdavid-garrett.com.

Отредактировано Elina (10.04.2012 07:36)

0

2

Знающие немецкий! Обращаюсь к вам)) Ну вы меня поняли с полуслова...да? Спасибо!!! [взломанный сайт]   [взломанный сайт]

0

3

"Никто еще не показал мне что-нибудь похожее на тот стиль, в котором играю я", - уверенно заявил Дэвид Гарретт, которого СМИ окрестили, как "лучшего (прекраснейшего) скрипача в мире", когда речь заходит о кроссовер-стиле. Именно этот стиль принес Гарретту славу. 10 апреля в 19:30 Дэвид играет в Wiener Stadthalle.

30-летний скрипач, прозванный как самый быстрый скрипач в мире, соединяет в своем творчестве классику с современной музыкой. Например, он пишет оркестровую аранжировку к песням таких групп, как Aerosmith, Led Zeppelin и Metallica, или соединяет музыку Вивальди и U2. "Мне кажется, люди бояться соприкоснуться с атмосферой филармонии. И мое призвание в том, чтобы уменьшить эту боязнь" - говорит скрипач немецко-американского происхождения. В Вене Гарретт будет выступать в рамках своего турне "Rock Symphonies Tour 2012", который включает новую программу.

(Дальше идет информация непосредственно о концерте: когда, по какому адресу и во сколько будет концерт).

0

4

Данке шюн, Яна!

0

5

Temptated, не за что :)

0

6

Яночка, спасибо)))

0

7

Оля, не за что. Рада, если перевод нужен :)

0

8

Яна, спасибо за перевод!

Яна написал(а):

"Мне кажется, люди бояться соприкоснуться с атмосферой филармонии. И мое призвание в том, чтобы уменьшить эту боязнь"

Полностью с этим согласна! К счастью, люди меняются - у нас сейчас за долго до концертов, спектаклей билеты раскупают.

0

9

Да, сегодня стартует европейский тур! Вена - первая! После неё, послезавтра - Гамбург! Желаю Дэвиду и всей его команде огромного успеха!

0

10

Elina написал(а):

Желаю Дэвиду и всей его команде огромного успеха!

Присоединяюсь)) Пусть все пройдет в лучшем виде))

0

11

Австрийское издание NEWS.at уже успело задать Дэвиду пять вопросов (перед сегодняшним концертом). Заголовок гласит: "Подруг много, секса нет")))....перевод позже...

http://www.news.at/articles/1214/45/324251/david-garrett-viele-freundinnen-sex

http://www.news.at/articles/1214/img/324251_e.jpg?1333780355

Вы классический скрипач, но имеете больший успех в кроссовер-проектах. Способствует ли это Вашему признанию в классической среде?
Из 200 концертов в году около 130 - классические. Кроссовер - лишь способ для достижения цели. Я люблю слушать рок, но моё сердце бьётся для классики. Своей музыкой я привлекаю всё больше молодых людей.

Какие музыкальные направления Вы никогда не стали бы переписывать для скрипки?
Необходимо пробовать всё. Ну кроме, может быть, народной музыки.

Зачастую о Вашем внешнем виде говорят больше, чем о Вашем таланте. Это Вас нервирует?
Я не стою перед зеркалом и не говорю себе, что "я самый красивый". Но я рад комплименту! Это открывает двери. Если таким образом я могу говорить о музыке с бОльшим количеством людей...

Вы "Казанова"?
Я холостяк, о у меня много подруг, которые мне нравятся и с которыми я провожу время. Но это не секс.

Необходимость строгой дисциплины в Вашей профессии исключает жизненные удовольствия?
Я люблю во время празднований перегнуть палку (переборщить). Это просто необходимо. Иначе, при всей моей работе и несмотря на успех, у меня будет чувство упущения чего-то в своей жизни.

Отредактировано Elina (10.04.2012 09:56)

+2

12

Elina написал(а):

Заголовок гласит: "Подруг много, секса нет")))..

так и должно быть, респект Дэвид!)))) Хотя лично я не верю в ЧИСТУЮ дружбу между мужчиной и женщиной, потому что кто-то по-чесному дружит, а кто-то тайно надеется на что-то большее)))
Ждемс..переведик  [взломанный сайт]

0

13

Дэвид, удачи тебе))) мы тебя любим и поддерживаем морально!)))) Ты молодец!))))

0

14

перевод готов...пост 11...

0

15

Elina написал(а):

Я люблю слушать рок, но моё сердце бьётся для классики.

Какие слова!! Просто невероятно! )))
Он так и сказал, или это художественный перевод?

Elina написал(а):

Я люблю во время празднований перегнуть палку (переборщить).

Хм..думаю, это случается у него редко))

0

16

Temptated написал(а):

Какие слова!! Просто невероятно! )))
Он так и сказал, или это художественный перевод?

В смысле "художественный перевод"? Я делаю всегда точный перевод, сохраняя стилистику речи Дэвида...

0

17

Elina написал(а):

сохраняя стилистику речи Дэвида...

Он так подобрал выражение, просто, как к живому человеку)) Еще раз поразилась его умением подбирать слова!

0

18

Элин, спасибо за перевод.

К слову про художественный перевод, вот, что это значит :D

худ. перевод

Из книги "Властелин колец":

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.

0

19

Elina, присоединяюсь!
удачи ему на концерте!
надеюсь,что скоро (после концерта )выложат видееео)

0

20

Яна написал(а):

худ. перевод

    Из книги "Властелин колец":

    "И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
    Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

    "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
    Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

    "Уста Боромира тронула слабая улыбка."
    Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

    "Boromir smiled."
    Оригинал.

[взломанный сайт]   [взломанный сайт]   [взломанный сайт]

0


Вы здесь » DAVID GARRETT RUSSIAN FORUM » Crossover » 10.04.2012 Wien - Stadthalle/ ROCK ANTHEMS Tour